HIRSUTE FANZINE
Entretien avec Ladzi Galai des Editions Rytrut, 11 décembre 2016
par Warren Bismuth
RYTRUT est une maison d’édition indépendante située en Isère. Son originalité est de ne sortir que des livres en rapport avec le punk international, et ceci depuis plus d’une décennie. Rencontre virtuelle avec son fondateur qui a fort sympathiquement et longuement répondu à nos questions en octobre 2016. Avant de lui laisser la parole, je voudrais juste m’immiscer pendant quelques lignes pour témoigner que j’ai été frappé par ces nombreux « vieux » noms d’activistes de la scène punk que j’avais pour quelques-uns complètement oublié et qui me sautèrent au visage en les relisant, faisant fonctionner à plein régime la machine à remonter le temps ! Une manière indirecte et originale de recevoir de leurs nouvelles, et un petit pincement au cœur en repensant à toutes ces années « pre-Internet » où tout se déroulait de visu ou par le biais de la bonne vieille Poste ! Merci à Monsieur RYTRUT et bon vent !
WARREN BISMUTH – Puisque nous sommes de nature curieuse, nous aimerions connaître l’histoire de RYTRUT et la signification de son nom.
LADZI GALAI – L’édition est née en 2003 à la sortie de « La Philosophie du Punk », de Craig O’Hara. J’avais lu l’annonce de la sortie de l’édition américaine d’AK Press en 1996, vivant alors à Londres pour quelques mois. L’ayant commandé dans une librairie mais ayant quitté la ville avant qu’il arrive, ce n’est pas avant 2001 que je tombe dessus alors de passage chez le diffuseur alternatif Le Bokal. J’emprunte cet intriguant petit livre à Florent Mercier et dès les premières pages me vient l’envie de le traduire. Bien qu’ayant lu pas mal d’articles sur le punk durant sa période faste, je n’avais encore jamais trouvé de texte présentant le mouvement sous cet angle, ce livre devait donc être diffusé dans notre langue. N’ayant pas encore Internet, je contacte l’auteur de mémoire de sociologie par l’entremise de Guillaume Dumoulin, qui avait alors un micro-label appelé Spock Prod et sorti quelques fanzines, dont L’Ordurier. De plus il avait vécu en Californie une année et pris de chouettes photos de concerts lors de son séjour. Certaines apparaîtront dans l’édition française, dans laquelle la plupart sont de l’auteur lui-même. Le courant est tout de suite passé avec Craig et nous sommes toujours en contact. Il y a eu un contrat de confiance avec lui et AK Press et aucune avance de royalties sur droits d’auteur n’a été versée, contrairement à ce que nous ferons par la suite avec d’autres éditeurs anglo-saxons. La traduction terminée, je l’ai soumise à quelques relecteurs et me suis demandé qui pourrait le sortir. Florent m’avait présenté avec ce projet à L’Atelier de Création Libertaire, mais vu ma situation de précarité liée à mon statut de musicien ne vivant pas de sa musique, j’ai décidé de me lancer et d’auto-éditer cette traduction. Le nom provient du condensé d’un ancien label de cassette alternatif dont je m’occupais, actif entre 1985 et 1989, appelé R.R. Products, signifiant d’abord Réseau Rapetou puis Rythm & Rut. Devenue une association de loi 1901 en 1988, celle-ci changera de nom pour Hôtel Bleu, pour l’édition de deux albums de ma composition, puis se transformera en Rytrut lorsqu’il s’agira de publier ce fameux livre. Sans un rond, je soumets le manuscrit au Centre National du Livre qui nous accorde une petite avance remboursable sur six ans et complète avec un emprunt bancaire octroyé après l’étude du projet. C’est ainsi que naquit cette petite édition, qui résiste après quatorze ans d’existence. Nous étudierons donc la théorie de la relativité afin de poursuivre cette activité. Ce premier livre ayant très bien marché contre toute attente et nécessité une seconde édition après à peine une année, c’est ainsi que continue cette aventure, où chaque livre est un cas différent, avec ses joies et ses déboires, mais toujours marqués par des découvertes et des échanges intéressants.
WARREN BISMUTH – Vous êtes une maison d’édition assez atypique, proposant des livres sur la culture punk. Est-ce aisé pour être distribué ?
LADZI GALAI – Il semble que depuis l’avènement de Nirvana la culture punk soit devenue exponentielle. Cela n’a pas toujours été visible mais elle n’a jamais cessé d’exister. Il y aura toujours des gens intéressés par le punk, comme il y en aura toujours pour les précédents mouvements. Nous n’avons pas eu tellement d’exposition médiatique, bien que certains livres aient bénéficié d’une multitude de chroniques, mais l’intérêt le plus important est celui du public, c’est grâce à lui que nous avons pu continuer. Nous sommes DIY avant tout, on va dire. Bien sûr pas jusqu’au point d’imprimer nous-mêmes ces livres… tout comme le guitariste se réclamant DIY mais ne fabricant pas lui-même sa guitare. On ne fait pas de ségrégation au niveau de la distribution. Nos livres sont référencés chez Electre, le fichier des libraires (et bibliothécaires NDLR). Nous avons souvent plus de commandes par des librairies que par notre boutique web. Il y a aussi des distro alternatives qui en commandent, quelques disquaires, et des chaînes de librairies, dont la plus la grande chaîne française de produits culturels bien connue, n’en déplaise à certains. Il n’y a qu’un géant international de la distribution, dont je tairai le nom, par qui nous refusons de diffuser nos livres, car c’est de l’arnaque, on ne récupère pas un centime sur un livre vendu chez eux. Donc le punk est une culture qui intéresse encore un peu semble-il dans ce pays. Bien sûr cela n’a rien à voir avec l’impact qu’il a eu dans les pays anglo-saxons ou davantage anglophones. Une fois je disais à Craig que tel ou tel livre ne partait pas autant qu’on aurait pensé, il m’a répondu que chez eux, les livres sur le punk partaient comme des petits pains. De plus, les éditeurs anglo-saxons vendent les droits dans plusieurs pays, ce n’est donc pas comparable à la diffusion francophone que nous avons. Et comme on ne fait que des traductions, les personnes ayant lu l’original en anglais ne sont pas forcément intéressées par la version française. Pourtant, à moins d’être un parfait bilingue, ce qui est loin d’être une majorité, j’imagine, cela apporte toujours une différente perspective… plus approfondie. Pour revenir au punk, il y a quelques années, quand on avait encore pas mal de commandes par téléphone, c’était marrant d’entendre la gène, la moquerie ou autre malaise que ce mot engendrait chez le libraire à qui un client venait de passer commande d’un livre avec « punk » dans le titre… hou là là, comment est-ce possible ? Cette mode n’est pas datée ? Un livre sur ces horribles freaks ? A croire que dans certains milieux ça fait toujours peur, ou rire, ou dégoûte… Bref, on n’a pas fini de se méprendre. Au début, une librairie nous avait commandé plusieurs fois une dizaine de « Philosophie du Punk », puis le libraire m’a dit qu’il ne voulait plus en prendre car il n’aimait pas la clientèle que ça attirait. D’où le besoin de continuer à diffuser ce livre, justement écrit dans l’intention de mieux renseigner sur le sujet, car les clichés perdurent et se déforment.
WARREN BISMUTH – Vous éditez peu de livres, y a-t-il cependant des salariés dans l’équipe ? Chacun.e a-t-il.elle un rôle bien défini ?
LADZI GALAI – C’est une micro-structure sous forme associative. Il n’y a pas de personnel au même titre qu’une entreprise, mais des associés aux projets d’édition. Je m’occupe de beaucoup de choses, traduction, mise en page, diffusion… Les participants sont généralement des traducteurs, relecteurs, illustrateurs, et le webmestre indispensable bien sûr. Cyrille Lannez est le créateur du site et de la boutique, que nous agençons ensemble. Il y a quelques années, j’étais sorti du bureau de l’association, dont ma sœur est présidente, afin de pouvoir être salarié en contrat aidé. Cela n’a duré que trois ans car il faudrait vendre beaucoup plus de livres pour sortir un salaire avec les charges en plus des dépenses. Assurer le fonctionnement avec le minimum vital pour que perdure l’activité est essentiel, c’est pourquoi ça continue même en ayant un petit rendement. Rytrut a un fonctionnement aléatoire mais régulier, on n’entend pas rivaliser avec les gros éditeurs, qui ont davantage de visibilité. Ça reste une association qui fait de l’édition au coup par coup. Je me suis mis à l’infographie à partir du troisième livre, car on n’a souvent pas le budget généralement demandé pour une mise en page ou une couverture. Sortir des livres a un coût assez important, depuis leur signature, les auteurs touchent généralement leurs royalties longtemps à l’avance, avant même qu’une traduction soit commencée. Les autres personnes de la chaîne sont généralement bénévoles ou sujettes à répartition en cas de bénéfices. Un photographe ou illustrateur de couverture pourra toucher des droits à côté si son image n’était pas incluse dans le contrat avec l’éditeur anglo-saxon. L’idéal est qu’un livre s’autofinance grâce aux ventes. Quand ce n’est pas le cas, le manque doit être comblé par des revenus personnels extérieurs. Donc l’association s’autofinance tout juste. Les participants ont généralement un taf à côté – ce qui est mon cas depuis trois ans, je bosse à temps partiel avec des gosses – et sont aussi des musiciens concernant les traducteurs, ce qui est en accord avec le fait de publier des livres sur la musique. Et il s’avère que les auteurs que nous traduisons sont aussi pour la plupart des musiciens.
WARREN BISMUTH – Dans les archives de votre site, on voit des recueils graphiques accompagnant des cassettes compilation en 1988. Ce sont vos premiers pas dans la scène ? Pouvez-vous nous en dire plus sur ces productions ? Quels en étaient les groupes ?
LADZI GALAI – Le label de cassettes R.R.Products a été crée au départ en 1985 pour sortir la musique, plutôt expérimentale que je commençais à faire, sous le nom Cripure SA, suite à quelques tentatives dans des groupes rock. Puis des cassettes d’autres musiciens inventifs ont suivi ainsi qu’une petite série de compilations à thèmes voyant participer un certains nombre de groupes obscurs internationaux dans une veine relativement expérimentale, disons post-punk, alt pop, indus ou electro, plutôt libres – on ne catégorisait pas tellement ces musiques. Nous étions connectés avec eux via le réseau du mail-art, certainement dans la continuité du dadaïsme pour l’état d’esprit. Sont aussi sorties d’autres cassettes démos de mes projets suivants, c’étaient plus des K7-albums qu’on ne considérait pas comme des démos pour chercher des concerts. Il y a eu à cette période une collaboration de Cripure SA avec In Aeternam Vale, puis Dirty Husbands, Hermaphrodisiak, Ted & Les Terriens, et ensuite les groupes No No No, Metal Slime. J’avais commencé à diffuser sur le web certaines de ces productions mais cela prenant beaucoup de temps, ce n’est pas évident de mener plusieurs activités de front. J’aimerais aussi le faire à terme pour ces fameuses compilations. Il y a un site qui présente ce que j’ai pu faire, dans lequel sont listées ces compiles, tapez Glop Music, mais aucun site n’a encore été dédié à l’ancien label de cassettes. Avant ça, j’avais fait mes premiers pas à la basse dans des groupes appelés Ambassade (1982-83) et Screamin’ Dolls (1983-84), puis j’ai participé à un fanzine appelé Inquiétude, devenu Noire Inquiétude après fusion avec Noire Vision. Les K7 de R.R. Products étaient souvent accompagnées d’un livret et celles des groupes réalisées avec une sélection de ce qu’ils envoyaient. Les noms des groupes des compiles apparaissent dans les pages des recueils graphiques du site web mais les scans n’étant pas très gros, voici les noms des groupes de ces cassettes. C’est aussi à travers le réseau du mail-art que les invitations graphiques ayant abouti à ces recueils furent lancées. Mais ce n’est pas directement en rapport avec l’édition des livres qui nous concernent maintenant. Le label de K7 a duré effectivement entre 1985 et 1988 et sporadiquement en 1989, ensuite je me suis concentré sur ma zique ou mes groupes autant que faire se puisse.
Quand le pays n’est pas indiqué ce sont des groupes de France. Entre 1985-1989, il y a eu chronologiquement des K7-albums de Cripure SA, In Aeternam Vale, LOSP, Schpountz, Hermaphrosisiak, IAV, Paul Silentblock & Steve Paddington Band (B), Sack (D), Rudy Boremans (B), Laurent Fauconnet, Geteilte Freude (D), OB Ovo + Sha 261, Brume, L’Edarps A Moth (D), Dirty Husbands, Ted & Les Terriens (sortie chez Headkleaner), No No No (1990, demo), C’est Pas Juste (1992, Metal Slime J/F).
Les groupes apparus dans les compilations K7 à thèmes, « Jules & Les Citons » (1987) (Childish Songs/Rondes enfantines), « Disco Totem » vol.1, 2, 3 & 4 (1988) « La Folie » vol.1 & 2 (1988) et « Sex » (1989, Disco Totem vol.5/La Folie vol.3) sont : LOSP, Urbain Autopsy, The Mitz (B), Le Coeur des Boulangers, Mysto Dysto, DZ Lectric & Carolaïne, Costes Cassettes, Klimperei, Stenka Bazin, Brodé Tango, Les Souplards Torves + Pascal G (B), Amarillo Bitch, Objection, IAV, No Tears, No Unauthorised, Geteilte Freude (D), X-Ray-Pop, Éric Watier, Guido (B), Cripure SA, Sack (D), Schpountz, Les Gruiiikkks & co, Germaine Scalp, Zimbaboue Nitrozz, Folie Neubourg, Nombril Purulent, Groupe 33, Lt Caramel. J. Noetinger, We’R7 (UK), Rambo’s Fist (D), JAJ Entreprise, Die Wunde, Twilight Ritual (B), Tench Ric Snach (D), Rudy Borremans + Vostok (B), Schaum Der Tage (D), Tälëa, Vox Populi !, Absolute Body Control (B), Bene Gesserit (B), Ode Virale, Crawling With Tarts (USA), Syndrome (B), Dirty Husbands, Brume, Otre La Morte, Globin Tree Flip (USA), Izabella (USA), Spinoza Sisters (UK), Sue Ann Harkey (USA), Deleted, Local Scandal (D), Bob & Nev, Audio Leter (USA), L’Edarps A Moth (D), Nostalgie Eternelle (D), 2 From 5 (USA), Brume (F), Modern Art (UK), Unovidual (B), Cancel (NL), JAJ Entreprise, Pol Silentblock (B), Hermaphrodisiak, TUF (J), Pink Elln (J), Comptines Pornographiques (B), I Suonatori (CH), Merdow Shek (Y), Radio Prague (B), Y Create (NL), Machine Maid Man (UK), De Fabriek (NL), In Aeternam Vale, AK AK (D), Pierre Perret (F), Triste Grand Vide (B), Random Confusion (D), Rolando Chia (M), La Storia Del West (B), Bobillot, Klimperei, Trespassers W (NL), Toshiyuki Hiraoka (J), Laurent Fauconnet, Kronstadt (D), Next Rules Of Prostitution, Geteilte Freude (D), MC2, Phaeton Dernière Dance, Dayat Inya (D).
Les jaquettes et livrets de ces K7 ont été illustrées par les groupes et par Cripure, Christophe Petchanatz, Mickey Lima, Bruno Ameye, Pascal Aubert, D. Leblanc, Zaza (Model Peltex), Nicolas de la Casinière, Makhno Masaï, Toto (Chef Bob Productos), Bob & Nèv, Canardos El Chistos, Phegm Pets (Cerebral Discourse, USA) Bruno Bocahut (Dusex, ZUT), Françoise Duvivier, E.T. Ben Souf (B).
WARREN BISMUTH – La plupart de vos productions sont des livres déjà parus en langue anglaise, ici traduits. Sur quoi se porte votre choix de sortir en français tel livre plutôt que tel autre ? Avez-vous sorti des livres que vous avez vous-mêmes écrits ?
LADZI GALAI – En effet, exceptés deux livres qui sont nos créations à partir des paroles de Trespassers W et de Jello Biafra, tous sont les versions françaises de livres signés officiellement pour la plupart. Ça peut être après un conseil, comme par exemple « Going Underground » de George Hurchalla, un livre qui parle de la scène punk hardcore, en remontant aux influences, et continue vers la scène rock alternative. Il a été traduit par contre après simple accord avec lui, c’était une autoédition. Il nous a été suggéré par Craig O’Hara alors que je lui faisais part de ma réaction après la lecture de « American Hardcore », lui disant que ce qui m’avait un peu gêné était le ton de complaisance à la violence de son auteur Stephen Blush. Il était d’accord avec cela et m’a suggéré un livre présentant cette scène avec un autre regard. Sortir les paroles de Crass juste après la philo du punk m’a semblé essentiel, j’ai donc écrit à Penny Rimbaud à la Dial House. Il m’a mis en contact avec Pomona, l’éditeur anglais justement en train de sortir un recueil de leurs paroles, « Love Songs », sur lequel on s’est basé avec leur choix de l’ordre des textes. Ensuite les paroles de Cor Gout, de Trespassers W, aussi un choix personnel, Cor étant un ami et son groupe étant intéressant et inventif à mes yeux. Ses paroles ont été spécialement illustrées pour ce livre par Ronnie Krepel, un multi-instrumentiste du groupe. Puis j’ai contacté Alternative Tentacles et lancé celui des paroles de Jello Biafra, l’idée de l’illustrer est venue plus tard. Entre temps, Raf DIY de Limoges Punx (un ami précieux NDLR) m’a suggéré la bio des pionniers canadiens de DOA par le pilier du groupe, Joey Keithley. Je l’avais déjà lu en anglais et j’ai été emballé. Ça m’a donné l’occasion d’avoir un échange avec lui (Joey, pas Raf, NDLR) et de le croiser à l’occasion de quelques concerts par chez nous. Vraiment un bon gars, extrêmement positif. Pas étonnant quand on connaît son parcours et quand on voit la portée de son action, qui l’a mené à entrer en politique actuellement à Vancouver. Ensuite, une partie de la scène punk ou underground française soutenant parfois peu nos livres, j’ai accepté la proposition d’Omnibus de sortir la bio de Pink de Paul Lester ; rien que pour faire un pied de nez à ceux qui ne sont jamais contents… tous les nec plus-ultra autoproclamés. Ou tout simplement parce qu’une punk autrichienne m’avait fait découvrir sa musique et que, dans un genre plus commercial mais pas inintéressant, elle avait de l’attitude et un engagement sur certains sujets, comme la défense des animaux avec PETA, et sa lutte féministe d’une certaine manière, s’adressant aux adolescentes afin de les sensibiliser sur les pièges des stéréotypes féminins qu’attend d’elles la société. Amener un autre public à lire nos livres était aussi le but. Pink a eu d’intéressantes collaborations musicales, notamment avec Tim Armstrong de Rancid et Linda Perry des 4 Non Blondes. Et comme par hasard, j’avais vu Linda Perry dans un club londonien en 1996. Elle jouait avec un groupe de mecs, un concert époustouflant, d’une générosité et d’une force rare. Je lui ai dit après le set que j’avais adoré, elle m’a dit merci avec une tendresse dans le regard que je n’oublierai jamais. Linda Perry était gay mais n’aimait pas qu’on la catégorise de lesbienne. Pour en revenir à Pink, c’est une artiste aux multi-talents, qui chante suspendue à un trapèze sans un soubresaut dans la voix, une double personnalité peut-être, mais une personnalité propre. Différente des midinettes de la pop grand public comme se la représentent souvent certains. En plus ses paroles touchent les gens, davantage dans les pays anglophones bien entendu, et en Australie tout particulièrement. Plus Récemment Alicia Moore est devenue ambassadrice de l’UNICEF. Vous savez bien qu’il faut parfois des fonds pour soutenir une cause quand la parlote et la prétention n’y suffisent pas. Il y a des gens qui font profiter à autrui des fruits de leur richesse acquise ; et elle ne venait pas d’un milieu aisé. D’ailleurs ça ne lui dit rien d’aller badiner avec le gratin d’Hollywood, même quand on l’invite. Le livre sur l’histoire de Nivana depuis ses tous débuts dans la scène grunge est venu suite à ma suggestion à Cyrille Lannez de traduire un livre sur le groupe qu’on nous avait proposé. Celui-ci était focalisé sur les séances studio de Nirvana et trop technique à notre goût. C’est là que Cyrille est tombé sur « Entertain Us », la biographie écrite par Gillian G. Gaar, une journaliste de Seattle qui a fréquenté le groupe. La bio des Ramones et celles des Slits ont été signées suite aux propositions d’Omnibus. Nous entrons généralement en contact avec les auteurs, voir avec des membres des groupes. Par exemple, pour la bio des Slits, j’ai eu un échange de mails très intéressants et suivis avec la bassiste Tessa Pollitt. Elle nous a envoyé quelques photos supplémentaires de sa collection et un petit dessin inédit qui a illustré le marque-page. Monte A Melnick, le cinquième Ramones, est un type trop sympa, qui est par ailleurs actuellement superviseur de l’audio-visuel au New York Hall of Science, ça claque, non ? Il a écrit avec Frank Meyer « le livre qu’il faut lire pour tout savoir sur les Ramones », dixit Monte, remarque qu’il a faite en français ! Pour répondre à votre seconde question, il peut y avoir des participations à l’écrit pour des introductions, avant-propos, mises à jours, mais on se tient toujours à cette idée de publier des traductions. A moins qu’on nous soumette des projets qui correspondent à notre édition… une autre possibilité reste envisageable.
WARREN BISMUTH – Pour la traduction, faites-vous toujours appel aux mêmes gens ? L’effectuez-vous vous-mêmes ?
LADZI GALAI – Oui en gros, j’ai commencé tout seul, puis se sont greffés quelques autres traducteurs suivant les projets. Aussi l’association ne pourrait soutenir le coût professionnel d’une traduction, c’est pour cela qu’économiquement parlant ce sont généralement les derniers de la chaîne à être rémunérés, si toutefois ils le sont, tout comme les relectrices. Mais cela ne nous empêche pas au contraire de rendre des traductions correctes, étant donné qu’il n’y a pas trop d’impératifs de délais ; même si officiellement il y en a sur les contrats, mais les éditeurs avec qui on signe sont patients. Les relectures sont importantes aussi, Raf DIY, par exemple, le fera sur « Going Underground », et « Toute une vie dans le punk » pour lequel il traduira aussi un chapitre. Frédéric Jalabert, un ami de longue date devenu relecteur de Rytrut puis traducteur, a relu plusieurs ouvrages et traduit « Burning Britain », avec aussi David Mourey, notamment batteur du groupe grenoblois Chicken’s Call, et Nico Poisson, chanteur guitariste de NED, un groupe lyonnais qui avait joué au Crocoléus, un squat disparu et rasé dont j’avais pris part durant la saison 2004/2005. Nico est aussi membre de Sathönay et du label SK Records. La relectrice de la bio de Pink était une ancienne voisine, Carine Martinotti, elle est écrivaine public. Marcelle Vincent, ma mère, est aussi relectrice, c’est une institutrice retraitée. Pour le premier livre sur Crass, leurs paroles, j’ai dû contacter Anne-Claude Lemeur, qui avait déjà effectué une traduction de celles de deux albums du groupe, dans lesquels celles-ci étaient incluses en insert. J’en avais confié la relecture à Christophe Petchanatz, auteur et pianiste original de Klimperei, acolyte de longue date dans le mail-art. Il y a aussi la rock-critique Lydie Barbarian, que je n’ai pas rencontrée, elle est co-traductrice de la bio des Slits de l’auteure Zöe Howe, et vit aussi à Londres. Par ailleurs, Zöe est musicienne et joue sur l’album solo de Viv Albertine, auquel a aussi participé Mick Jones des Clash.
WARREN BISMUTH – La majorité de vos premières productions s’orientaient vers le punk américain au sens large. Vos dernières éditions se tournent vers l’Angleterre, pourquoi ?
LADZI GALAI – Pas spécialement, le premier livre déclencheur, « La Philosophie du Punk », oui, mais il fait aussi référence au mouvement punk en général. Le second était anglais, « Chansons d’amour », les paroles de Crass, le troisième néerlandais, « L’intégrale » des paroles de Trespassers W, mais la majorité des textes de Cor Gout sont en anglais, ou alors basés sur ses traductions du néerlandais. Le quatrième était américain, « Going Underground », mais avec beaucoup de rapprochement avec d’autres scènes, anglaise et australienne notamment, l’auteur George Hurchalla ayant aussi vécu en Australie. Au milieu des années 1980 il avait travaillé pour une œuvre caritative au Nicaragua, pour aider les gens suite aux répercussions de la révolution sandiniste. Cela alterne, mais la spécificité de Rytrut reste de publier des traductions de livres anglo-saxons, pour s’en tenir à l’idée de départ de diffusion d’une culture musicale qui nous intéresse. Même si ce n’est pas la seule, puisque des musiques de partout nous intéressent, mais c’est celle qui entre dans le « cadre » de nos productions. C’est peut-être aussi parce j’ai été davantage imprégné par le rock anglo-saxon, punk rock, post-punk en l’occurrence mais aussi divers genres, plus expérimentaux ou plus anciens, que par les groupes français, même si j’en ai forcément écouté et apprécié plus jeune ; et encore aujourd’hui, je ne suis pas complètement hermétique… Mais à l’époque où je jouais encore, j’étais moins enclin à me laisser distraire par des paroles en français. Comme j’en écrivais moi-même, il me fallait une certaine liberté d’inspiration. A croire que j’ai commencé à vraiment travailler l’anglais en écoutant des groupes qui chantent dans cette langue, depuis l’âge de 13 ans, en 1977, il fallait que je comprenne un minimum leurs paroles. Ce n’est donc pas forcément un hasard d’en être arrivé à faire de la traduction sans avoir fait l’université. Le punk anglais est bien sûr une source d’inspiration, et il s’avère, et cela n’est pas lié au brexit, que nos projets en cours le sont aussi. Mais nous n’avons pas les épaules assez larges pour faire tous les livres qu’on nous propose, par exemple Omnibus nous avait sollicité pour une bio sur The Stranglers première période alors en cours d’écriture, mais l’ayant déclinée faute de disponibilité, celle-ci a été proposée à un autre éditeur. Mais ce ne sont pas les sujets qui manquent.
WARREN BISMUTH – Un livre sur CRASS, votre dernière production à ce jour. Pourquoi ce choix ? Pensez-vous que CRASS fut un élément majeur de la scène punk depuis sa création ?
LADZI GALAI – Crass est un élément important ayant engendré toute une scène musicale politisée internationale. J’ai personnellement été marqué par ce groupe en son temps. Beaucoup par leur musique, que j’ai découvert en 1981 avec « Penis Envy », les autres ont suivi, mais aussi par leur concept, avec ces pochettes dépliées formant des posters. Affichés dans ma chambre d’ado qui passa, vers 1983-84, de déco couleur pleine de posters et de photos découpées dans des magazines de rock à des murs repeints en noir et blanc, pareil pour l’affichage. J’avais lu la biographie de George Berger en anglais. C’est un texte relativement compliqué auquel il faut vraiment s’accrocher si on n’est pas sérieusement bilingue. Comme nous avions déjà sorti les paroles du collectif, je ne pensais pas au départ éditer cette bio. Puis Christophe Mora, de Stonehenge Records, le label de Bordeaux et Toulouse, se lançait dans la traduction et nous l’a proposé, c’est comme ça que nous l’avons signé. Ce livre est aussi le complément idéal aux paroles du groupe, et va bien au delà ; c’est un livre qui parle d’art, de politique, de sociologie et qui remonte à la genèse du collectif, les Swinging Sixties, le free festival de Stonehenge, les années Thatcher et leur rapport à l’anarchisme. Concernant le choix des livres, comme je le disais, il y a énormément de groupes et de sujets qui nous tiennent à cœur, nous ne pouvons agir que dans les limites de notre champ d’action. Quand vous parlez de création de la scène punk, c’est certainement en référence à la période ’77, mais celle-ci et tous ces groupes ont puisé leurs influences bien avant, malgré l’idéologie assumée de partir de zéro. C’est un mouvement qui a peut-être été déclenché internationalement par un tube au hit-parade anglais, mais son existence était déjà intrinsèque dans la culture et la musique underground. Le punk en est la continuité, avec ses propres spécificités, mais aussi ferment d’une telle variété de genres et de contextes qu’il est souvent difficile de le catégoriser, même s’il n’est pas toujours évident d’aller au-delà des stéréotypes.
WARREN BISMUTH – Etes-vous entrés en contact avec les membres de CRASS pour ce livre ? Quelle fut leur réaction ?
LADZI GALAI – C’est son auteur, George Berger, qui les a rencontrés afin de rédiger la biographie du groupe. Nous n’avons pas eu à les contacter nous-mêmes. J’avais eu auparavant un échange de lettres avec Penny Rimbaud quand nous travaillions sur leurs paroles. C’est un type très ouvert qui avait répondu à la centaine de questions que je lui avais soumises afin d’avoir des précisions pour la traduction. C’est aussi Crass qui a fourni les photos du livre, sorties de la collection de la Dial House. J’ai été en contact avec Berger pour quelques questions sur la fin. C’est un journaliste et essayiste anglais, aussi parolier, ayant évolué au sein même de la scène punk underground londonienne.
WARREN BISMUTH – Je me souviens qu’il y a quelques années l’un de vous m’avait commandé un vieux 45 tours de CRASS que je vendais d’occasion sur mon catalogue. Il m’avait dit que l’idée germait déjà de sortir un livre sur ce groupe. Combien de temps vous a-t-il fallu de l’idée de départ jusqu’à la réalisation ?
LADZI GALAI – Ah c’est toi ! Ouais, le seul du groupe que je ne connaissais pas : « Who Dunnit ? » (Qui a fait ça ?)… (Oui c’est celui-ci NDLR) les paroles disent : « Des oiseaux ont chié dans la crème, mais qui a semé la merde au Number Ten ? » Musicalement, c’est un chant en chœur dans une ambiance de bar. Rien à voir avec le rock décadent de Crass auquel s’attendaient les fans. D’ailleurs il est dit dans le livre qu’un fan mécontent leur avait renvoyé ce single cassé en morceaux. Ce petit vinyle marron est un canular… comme la politique peut souvent l’être. Le contrat avec Omnibus a été signé en décembre 2007. Il nous a donc fallu huit ans pour le sortir. Nous ne sommes pas une usine de traduction. C’est un texte pointu qui a nécessité des échanges assidus avec son traducteur, Christophe Mora. Ça regorge d’informations qu’il a fallu chercher et vérifier pour être en phase totale. En bref, ce livre c’est du lourd, du très lourd. Nous sommes très contents du résultat, et les personnes qui l’ont lu en profondeur savent de quoi il en retourne.
WARREN BISMUTH – Quel est le chiffre moyen des tirages par production ? Sur quel mode d’imprimerie se porte votre choix et pourquoi ?
LADZI GALAI – Il n’y a pas vraiment de chiffre moyen, c’est du simple au double. « La Philosophie du Punk » atteint bientôt les cinq milles exemplaires vendus, c’est notre vache à lait, même si le lait de vache n’est pas bon pour la santé, on ne le savait pas quand on était petit. Ça permet de rééquilibrer les budgets de ceux qui se vendent moins. Par exemple « Going Underground », sur un titrage de deux milles a été vendus à six cents. Il continue mais au compte-gouttes, et comme on l’avait laissé à son prix de souscription il est nettement moins cher que son prix normal, le coût de l’impression n’est donc pas encore amorti. Le grand Hurchalla, ce sportif immigré au Mexique qui nage au milieu des baleines, n’a encore touché aucune royalties dessus. Il y a aussi eu des tirages à mille. Maintenant on essaye de s’en tenir à des tirages à cinq cents en offset, qui s’écoulent sur plusieurs années. Et on en vient aussi à de plus petits tirages en numérique à deux cents exemplaires par exemple, ou moins. Mais plus le tirage est petit plus ça revient cher à l’unité et moins on rentre dans nos frais. C’est un cercle vicieux. Sortir des livres, des traductions, nous coûte de l’argent, on paye généralement des avances sur droits d’auteur – à part pour quatre de nos livres, qui ont eu des contrats tacites ou sont nos créations –, sans parler du travail de traduction et d’infographie qui est très peu voir pas du tout rémunéré, et celui de diffusion, d’agencement du site, il y a beaucoup de bénévolat.
WARREN BISMUTH – Tenez-vous régulièrement des stands pour faire connaître votre maison d’édition ? Si oui, privilégiez-vous les concerts, festivals, ou les salons du livre ?
LADZI GALAI – On en a fait quelques-uns, mais je ne cours pas spécialement après. C’est toujours bien de côtoyer d’autres gens de ce milieu, de voir leur travail et d’assister à d’intéressants débats ou présentations d’ouvrages, mais ce n’est pas ce qui fait vivre la machine nous concernant. Les quelques livres qu’on y vend permettent de rembourser le transport, bien qu’on laisse parfois des dépôts à des distro lors de concerts ou autres événements. Il faudrait certainement en faire davantage pour y gagner en visibilité et en notoriété, mais ça prend du temps… ça me fait plaisir quand on nous invite à faire une table et j’y vais parfois, mais quand on a quinze mille choses différentes à faire dans la vie, et qu’on aimerait en faire dix mille autres, on ne peut pas être au four et au moulin, comme une impression de me répéter. Et les cueillettes n’attendent pas !
WARREN BISMUTH – Vous êtes situés dans l’Isère. Cela vous pénalise-t-il pour faire connaître votre maison d’édition, vous avantage ou n’a aucun impact avec l’ère Internet ?
LADZI GALAI – Ici ou n’importe où c’est du pareil au même, on n’est pas plus régionalistes que nationalistes, ni plus pro-européens qu’internationalistes. On est individualistes, mais on transmet partout. Nous privilégions les individus, le travail d’individus destinés à d’autres individus, dont le travail peut nous intéresser par ailleurs. Et justement, pour nos bouquins, presque tout se passe par Internet. Les commandes de librairies ou via notre boutique, et cet entretien aussi. On vit dans le monde qu’on s’est créé, une différente planète, peut-être, où l’on a pu se trouver une place. Nous aurions certainement plus de publicité et d’impact si nous avions fenêtre sur cour dans une grande ville, et pourrions par ailleurs avoir accès à plus de choses, faire plus de rencontres, mais peut-être serions-nous moins efficaces, qui sait ? Il faut s’adapter à son propre environnement, faire avec les moyens du bord et aller de l’avant coûte que coûte.
WARREN BISMUTH – Pour les photos en illustrations, devez-vous contacter chaque personne présente sur la photo ou simplement le.la photographe ? Comment se passent les négociations ? Les photographies publiées sont-elles toutes protégées par des droits d’auteur lorsque vous les récupérez ?
LADZI GALAI – Comme pour les photos intérieures, si nous utilisons les mêmes que dans l’édition originale, les droits sont généralement inclus dans les contrats d’édition. Mais si nous en utilisons d’autres, il nous faut payer des droits à part aux photographes. Nos versions des livres contiennent souvent davantage de photos. Lors d’une mise en page, nous en avons reçu en plus dans le fichier que celles choisies à l’origine et nous avons carte blanche pour les utiliser. Il arrive qu’on en ajoute nous-mêmes, comme pour notre édition de « Typical Girls » pour laquelle nous avons acheté des droits de reproduction à une agence de photographie, Dalle en l’occurrence. Pour ce livre, précisément, j’ai contacté Pennie Smith, dont la photo des Slits illustre l’édition originale, elle a aussi des photos à l’intérieur, pour lui demander si elle n’avait pas de meilleurs scans – ce qui nous éviterait un travail sur les photos, comme nous sommes souvent amené à le faire. Pennie n’en avait pas mais nous a demandé des droits de reproduction pour l’édition française. Elle a donc été rémunérée en plus pour l’ensemble de ses photos. Mais finalement nous avons contacté le new-yorkais Chalkie Davies pour mettre une photo inédite du groupe. Il a lui-même travaillé le contraste et a touché son dû. Cela a bien sûr alourdi le budget d’un livre tiré à relativement peu d’exemplaires, mais il est normal qu’un photographe touche la part qui lui revient de l’exploitation d’une de ses œuvres… tout travail mérité salaire, rien n’est gratuit… blablabla. Il arrive que certaines photos envoyées par les groupes ne soient pas créditées. Nous ne contactons donc pas directement nous-mêmes chaque photographe, ce travail préalable ayant normalement été fait par l’éditeur de l’édition originale dans la mesure du possible. Concernant les autres couvertures, nous avons contacté et payé des droits de reproduction à Kevin Virobik-Adams pour le cliché de Randy des Big Boys illustrant « Going Undergound », à Richard Bellia pour la photo illustrant la couverture et l’affiche de Nirvana. Le peintre Sapiens a été payé en livres pour sa peinture illustrant « La Philosophie du punk ». Pour la photo de One Way System illustrant « Burning Britain », chaque musicien du groupe a reçu un exemplaire. Concernant les nombreuses illustrations des paroles de Jello Biafra « Que la farce soit avec vous » aucun illustrateur, parmi la soixantaine, n’a touché de royalties. Ce que nous annonçons à chaque participation c’est qu’il pourra y avoir une répartition si un livre fait des bénéfices. Ce livre n’ayant pas encore été amorti, même s’il se vend, mais pas encore assez pour cela. Nous n’allons pas inventer de l’argent qui n’existe pas ; Jello lui-même n’a encore rien touché sur son livre français. Par contre les ayant droits des deux premiers livres qu’on a sortis ont touché des droits, car ceux-ci ont été amortis et ont engendré des bénéfices, qui ont aussi permis de publier le livre suivant, il ne faut pas l’oublier.
WARREN BISMUTH – Echangez-vous d’autres productions avec les vôtres pour vous faire distribuer ? Si oui, avez-vous dû de fait monter un catalogue de vente par correspondance ?
LADZI GALAI – J’ai par le passé fait un peu d’échange de distribution de disques, avec notamment New Wave Records et quelques autres, mais concernant notre édition, on ne peut se le permettre. Il n’y a ni le temps ni la place. Je ne suis avant tout pas un marchand, mais nous devons bien sûr vendre nos livres, c’est ce qui fait vivre notre édition. Nous avons un site et plus récemment une boutique en ligne, uniquement dédiée à nos productions, ce qui facilite la diffusion. Nous sommes reconnaissants envers toutes les personnes qui nous soutiennent en achetant nos livres depuis le début et bien sûr la multitude de librairies par lesquelles les gens passent pour les commander.
WARREN BISMUTH – Projetez-vous un livre qui ne serait pas du tout dédié au mouvement punk, n’ayant aucune attache avec cette scène ? Voire pourrait-il ne pas avoir de rapport avec la musique ?
LADZI GALAI – Oui, un livre sur un groupe antérieur au mouvement punk, mais ayant eu tout de même une part influente. On ne fera que des livres en rapport avec la musique, c’est un choix de départ, il y a bien d’autres éditeurs très intéressants pour tous les autres sujets de société. Nous ne serons pas non plus des requins qui mangent à tous les râteliers.
WARREN BISMUTH – Puisqu’on en parle, quels sont vos projets ? Y a-t-il des projets qui n’ont jamais abouti ? Pour quelles raisons ?
LADZI GALAI – Nous avons trois livres sur le feu, mais ne vendons pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué… même si nous ne voulons tuer aucun ours. Un seul projet de livre n’a pas abouti, un projet fou. Mais c’était une question de finances, trop cher à éditer pour nous à ce moment-là, au format BD, un livre de nouvelles de Cor Gout, de Trespassers W, traduit par mes soins et illustré par des peintures de Sébastien Morlighem, de S2 L’art? J’en ai été l’instigateur en travaillant avec Cor. Le livre est juste sorti aux Pays-Bas en néerlandais, avec un CD de lectures de l’auteur sur une musique de Jef Benech du label Mécanique Populaire. Il en a aussi été enregistré une version en français. J’avais assisté personnellement Cor en studio à Den Haag afin de lui assurer une prononciation correcte de notre langue, qu’il connaît par ailleurs très bien. Ce livre s’intitule « Noirette ».
WARREN BISMUTH – Proposerez-vous un jour un support numérique pour vos ouvrages ?
LADZI GALAI – Certainement pas, c’est de l’escroquerie pour les éditeurs, du moins pour les petits, de mon point de vue, les plates-formes de diffusion s’en mettent plein les fouilles sur leur dos. Je travaille sur les textes sur écran, bien sûr, mais quant à lire un bouquin, je préfère nettement le papier, et en profiter pour prendre le soleil en lisant, on en a jamais trop.
WARREN BISMUTH – Comment voyez-vous l’avenir pour les éditeurs papier ?
LADZI GALAI – Pour les éditeurs tout court peut-être ? Il paraît que les gens lisent moins. Irait-on vers un abêtissement prononcé ? La lecture est-elle une valeur ? Un avenir peut-être pas tout rose, mais il restera bien des gens qui l’apprécient, le considèrent comme du concret, du palpable, peut-être moins volatile ou futile, allez savoir… jusqu’où cela ira, Fahrenheit 451 ?