Cor Gout, Trespassers W – L’intégrale, cronico Stefano I. Bianchi, Blow Up #304, settembre 2023, Italiano, Français, English

COR GOUT
TRESPASSERS W – L’INTÉGRALE
Stefani I. Bianchi, BLOW UP #304, 9/9/2023, Italy. Review translated in French and English by Giovanni Dentis.

ITALIANO

Verrà un giorno in cui i Trespassers W verranno riconosciuti come un piccolo tesoro nascosto dell’avant rock olandese alla stregua dei conterranei The Ex, non lontani nelle intenzioni (anarco-politicizzazione, diy) ma più alt-punk nei risultati, che nei Trespassers echeggiano principalmente il rock in opposizione i suoi tanti derivati. Su BU#80 del gennaio 2005 Dionisio Capuano tracciò il ritratto del gruppo in una puntuale e adeguatamente artistica monografia; oggi in questo quasi monumentale volume curato dal leader Cor Gout trovate tutti i testi in olandese, francese e inglese con foto, copertine e memorabilia assortita. Vale la pena leggere non solo per chi è già introdotto alla band e alla sua musica (bene!) ma anche per quanti ancora le ignorano (male), dato che ci sono motivi di soddisfazione’ anche senza l’ausilio sonoro Gout è anche scrittore in proprio e ha mano facile con Ie parole. Molta poesia militante (antirazzista, anticapitalista, pacifista, ecologista, femminista) ma anche e forse soprattutto, tematiche quotidiane apparentemente minori e laterali come i piccoli drammi domestici, un amore che prova a nascere, un figlio che arriverà, la miseria dei lavori da poco, le malinconie del vivere. Ecco, questa visione tanto combattiva quanto disincantata è il tratto che colpisce e piace maggiormente in una band che – l’ho scritto altre volte – mi pare, per tanti motivi sia culturali che musicali, il corrispettivo olandese dei nostri Franti. Iniziate da questo libro: vi si aprirà un mondo davanti. – Stefano I. Bianchi

FRANÇAIS

Il viendra un jour où Trespassers W sera reconnu comme un petit trésor caché de l’avant-rock néerlandais au même titre que leurs compatriotes The Ex, pas très loin dans les intentions (anarcho-politique, diy) mais plus alt-punk dans les résultats, qui chez Trespassers font surtout écho au rock en opposition et à ses nombreux dérivés. Dans BU#80 de janvier 2005, Dionisio Capuano a dressé un portrait du groupe dans une monographie opportune et artistiquement appropriée ; aujourd’hui, dans ce volume presque monumental édité par le leader Cor Gout, vous trouverez tous les textes en néerlandais, français et anglais avec des photos, des couvertures et des souvenirs assortis. Il vaut la peine d’être lu non seulement par ceux qui connaissent déjà le groupe et sa musique (tant mieux !) mais aussi par ceux qui l’ignorent encore (tant pis !), car il y a des raisons d’être satisfait même sans l’aide sonore. Gout est également écrivain et a le verbe facile.

Beaucoup de poésie militante (antiraciste, anticapitaliste, pacifiste, écologiste, féministe) mais aussi, et peut-être surtout, des thèmes apparemment mineurs et secondaires du quotidien comme les petits drames domestiques, un amour qui cherche à naître, un enfant qui va arriver, la misère des emplois au rabais, les mélancolies de la vie. Ici, cette vision aussi combative que désenchantée est le trait qui frappe et plaît le plus dans un groupe qui – je l’ai déjà écrit – il me semble, pour de multiples raisons à la fois culturelles et musicales, le pendant hollandais de notre Franti. Commencez par ce livre : un monde s’ouvrira devant vous. – Stefano I. Bianchi.

ENGLISH

There will come a day when Trespassers W will be recognised as a little hidden treasure of Dutch avant-rock in the same way as their fellow countrymen The Ex, not so distant in intentions (anarcho-political, diy) but more alt-punk in results, which in Trespassers mainly echo rock in opposition to its many derivatives. In BU#80 of January 2005, Dionisio Capuano drew a portrait of the band in a timely and suitably artistic monograph; today, in this almost monumental volume edited by leader Cor Gout, you will find all texts in Dutch, French and English with photos, covers and assorted memorabilia. It is worth reading not only for those who are already introduced to the band and its music (good!) but also for those who are still ignorant of them (bad!), as there are reasons for satisfaction’ even without the sound aid Gout is also a writer himself and has an easy hand with words.

A lot of militant poetry (anti-racist, anti-capitalist, pacifist, ecologist, feminist) but also, and perhaps above all, apparently minor and sideways everyday themes such as small domestic dramas, a love trying to be born, a child who will arrive, the misery of cheap jobs, the melancholies of living. Here, this vision as combative as it is disenchanted is the trait that strikes and pleases most in a band that – I have written it before – seems to me, for many reasons both cultural and musical, the Dutch counterpart of our Franti. Start with this book: a world will open up before you. – Stefano I. Bianchi

Cor Gout, Trespassers W – L’intégrale, American review, Mykel Boyd, Somnimage, August 2023

Trespassers W – Not doing the Don’t

Mykel Boyd (Somnimage), Bradley, IL, August 2023

I first heard TW in 1993. I discovered their music as I did much of my music at the time, via Daniiel Plunkett’s ND magazine. I was publishing my own zine at the time so I sent a simple postcard to Javastraat 27 A in The Hague hoping for a copy to review.. I was overwhelmed by the package that came back.
Copies of every record I had missed from previous years. Soon I was listening to Roots and Locations, the Buzz K-Sept for fans cassette and Straight Madness on repeat.
I had been running Bright Green Records for just a few years and knew that ND was about to release the Boekelaar, Back 7”.  So, I asked Cor to work on a release with me. We released the Heck’s 7” shortly after 5, 4, 3, 2, 1,…..0  was released.
It was an amazing thing for a young man from the prairie to be faxing art concepts back and forth to The Netherlands.
Cor continued to release records though the 90’s and I started a new label. We decided to work together again in 2002 on Sex and the End of It, the first part of a trilogy. We followed with The Drugs We All Need in 2005 and The Noble Folly of Rock-n Roll in 2006. My children grew up with the music of TW in the house and in the car. It was always a treat to hear them humming one of the melodies that had crept into their heads. Particular favorites were “Do the Don’t” and “Make Me Sad”. Dancing and stomping to “Do The Don’t” and repeating “I’m not doing the don’t”.
I guess everyone thought that TW was over and it was several years before some re-issues and  a new 7” emerged. As is typical TW style, everyone was surprised when we announced Koala and other Metamorphoses in 2021.
With the release of l’Intégrale II fans will get the chance to read all of the lyrics to these amazing songs in English and also translated into Dutch and French.
This book has been curated in amazing detail by Ladzi Galai (who also wrote the introduction to the book). It is published by his Rytrut Editions company based in France.
We are all very lucky to have publishers willing to present works as vast as this.
The book includes many archival photos and artwork for the albums.
I have always had trouble describing TW to people and I think this is what makes them so incredible. An explosion of modern music with the heart of a well informed poet.

Cor Gout, Trespassers W – L’intégrale, Rockerilla #510, Giancarlo Bolther, Italiano, Français, English, February 2023

ITALIAN REVIEW:

COR GOUT
Trespassers W, l’Intégrale (Rytrut Editions)
Giancarlo Bolther

Cor Gout é il leader dei Trespassers W, un collettivo artistico olandese che dagli anni ’80 ha prodotto una lunga serie di lavori tra avanguardia rock e psichedelia urbana. Hanno saputo tradurre in poesia o filosofia un intenso percorso musicale costellato di importanti testimonianze. Questo libro raccoglie tutti i testi composti in inglese e tradotti anche in olandese e francese. Un lavoro mastodontico, corredato di molte fotografie e di tutti gli artwork. Un libro che permette un’immersione totale nell’universo di questi visionari paladini della libertà espressiva. Coi loro testi densi di significati hanno fatto politica, hanno denunciato le contraddizioni del capitalismo, che dietro le lusinghe del denaro armano i terroristi che colpiscono l’occidente. Ma le tematiche affrontate sono moltissime e c’e una frase in copertina che la dice lunga: « what will you do to be loved”, perché alla fine e sempre l’amore la forza più grande che muove il mondo.
www.rytrut.com

TRADUCTION FRANÇAISE (Giovanni Dentis) :

COR GOUT
Trespassers W, l’Intégrale (Rytrut Editions)

Cor Gout est le leader de Trespassers W, un collectif artistique néerlandais qui a produit depuis les années 1980 une longue série d’œuvres se situant entre rock d’avant-garde et psychédélisme urbain. Ils ont su traduire en poésie ou en philosophie un intense voyage musical parsemé de témoignages importants. Ce livre rassemble toutes les paroles composées en anglais et également traduites en néerlandais et en français. Un travail de titan, agrémenté de nombreuses photographies et de toutes les illustrations. Un livre qui permet une immersion totale dans l’univers de ces paladins visionnaires de la liberté d’expression. Avec leurs textes denses de sens, ils ont aussi touché à la politique, dénoncé les contradictions du capitalisme, qui derrière les flatteries de l’argent arme les terroristes qui frappent l’Occident. Mais les thèmes sont nombreux et une phrase sur la pochette en dit long : « Que feras-tu pour être aimé », car finalement l’amour est toujours la plus grande force qui fait bouger le monde.

ENGLISH TRANSLATION (Giovanni Dentis):

COR GOUT
Trespassers W, l’Intégrale (Rytrut Editions)

Cor Gout is the leader of Trespassers W, a Dutch art collective that has produced a long series of works between avant-garde rock and urban psychedelia since the 1980s. They have been able to translate into poetry or philosophy an intense musical journey studded with important testimonies. This book collects all the lyrics composed in English and also translated into Dutch and French. A mammoth work, accompanied by many photographs and all the artwork. A book that allows a total immersion in the universe of these visionary paladins of expressive freedom. With their lyrics dense with meaning they have made politics, denounced the contradictions of capitalism, which behind the flattery of money arm the terrorists who strike the West. But the themes addressed are many and there is a sentence on the cover that says it all: « What will you do to be loved, » because in the end it is always love that is the greatest force moving the world.

Cor Gout, Trespassers W – L’intégrale, Platenblad #212, Jimmy Tiggs, Dutch, Français, English, February 2023

Cor Gout
Trespassers W – L’intégrale

Jimmy Tigges
MUZIKALIA
(Platenblad #272, February 2023)

 

 

 

 

 

 

 

TRADUCTION FRANÇAISE

Parlons maintenant de la couverture du livre. Outre l’édition renouvelée de The Complete Tunes Book et McCartney 80x, traduction néerlandaise (Stelck & Kruizinga), en ce moment également en ma possession : Trespassers W, l’Intégrale, un index complet des œuvres mentionnées, suivant le mode opératoire du groupe de Cor Gout, édité par Rytrut en France. Un livre audacieux, disons. Près de 600 pages, imprimées sur un papier couché fin, couverture rigide, richement illustré, en couleur. Une édition complète et mise à jour de la première édition de 2007, contenant toutes les paroles de tous leurs disques et autres publications de cette troupe musicale, qui depuis sa naissance en 1984 changea de formation suivant les projets. Non seulement avec les versions originales anglaises, néerlandaises et/ou allemandes, mais aussi avec les traductions françaises.

« Contient toutes les pochettes de disques et plus » : avec des images généralement aux beaux motifs, et d’autres emballages de conception artistique et de forme et de taille variables. Les paroles, l’artwork accessoire et les nombreuses photos du groupe en action donnent une image chronologique du travail et de l’histoire de ce groupe orienté multimédia. Rien que pour moi, en tant qu’amateur/collectionneur/descripteur de chansons dédiées à La Haye ou aux choses de cette ville, un must have. Et sinon, en tant qu’expert autoproclamé de la musique sportive en raison de l’imagerie additionnelle des chansons sur le foot de la pochette de Gout, des chansons sur, entre autres, Berkgkamp, Us Abe et Gascoigne.

REMARQUEZ AVEC QUELLE FORCE DERKS…

Il est intéressant d’examiner comment les sons et les jeux de mots, liés à la langue d’origine, on été « traduits » et dans quelle mesure on peut retrouver la mesure et le rythme d’origine. « Remarquez avec quelle force Derks marque le rythme » : la référence reconnaissable pour la plupart des Néerlandais à une chanson de mendiant du XVIIe siècle est vouée à se perdre dans d’autres langues, tout comme les jambes et les dactyles homériens, je suppose donc. « Notice how strong Derks Marks the beat ». Vous devriez l’entendre. Et comment traduit-on Dag visserke vis, une parodie de Japp Visser ? En anglais c’est devenu Hello Fisherman Fish, en français : Bonjour, petit pêcheur poisson. Toujours assez réussi, assurément avec cette magnifique allitération française.

ENGLISH TRANSLATION

How about the book front. Besides the renewed edition of The Complete Tunes Book and McCartney 80x, Dutch translation (Stelck & Kruizinga), at this moment also in my possession: Trespassers W, l’Intégrale, a complete works index of the mentioned, in the care of Cor Gout operating band, published by Rytrut in France. A bold book, we may say. Almost 600 pages, printed on thin, smooth paper, hardcovern richly illustrated, in color. A complete updated edition of the 2007-issue, containing all the lyrics of all their records and other publications of this music company, which from birth in 1984 per project changed in composition. Not only in the original English, Dutch and/or German versions, but also in French translations.

« Contains all record sleeves and more »: with images of all, usually beautiful sleeve designs and other artsy designed and in shape and size divergent packaging. The lyrics, the accessory artwork and the many group and action photos give a chronological picture of the work and the history of the multimedia orientated group. For me alone, as a lover/collector/describer of songs dedicated to The Hague or Hague things, a must have. And otherwise, as a self-proclaimed sports music expect because of the accessory imagery of the football songs from Gou’s sleeve, songs about, among others, Berkgkamp, Us Abe and Gascoigne.

NOTICE HOW STRONG DERKS…

It’s interesting to check how the sounds and puns, bound to the original language, have been « translated » and the extent to which the original meter and rhythm ca be found. « Notice how strong Derks marks the beat »: the for most Dutchmen recognizable reference to a17th century beggar song is doomed to get lost in other languages, just like the Homerian jambes and dactyli, so I suspect. « Notice how strong Derks marks the beat. » You should hear it. And how do we translate Dag visserke vis, a parode on Japp Visser? In English it became Hello Fisherman Fish, in French: Bonjour, petit pêcheur poisson. Still quite succesful, definitely with that magnificent French alliteration.

 

Cor Gout, Trespassers W – L’intégrale, Bad Alchemy #117, Rigo Dittmann, German, Français, English, January 2023

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trespassers W – L’intégrale, von Rigo Dittmann (German review), Bad Alchemy #117, Januar 2023

DEUTSCHE BESPRECHUNG

‘Cor G und Trespassers : Death by Sophistication’

 

TRADUCTION FRANÇAISE

‘Cor G et Trespassers : Death by Sophistication’

Trespassers W – L’intégrale (RytRut, 2022) est la mise à jour en 590 pages richement illustrées de « l’intégrale 1984 à 2006 : 22 ans de chansons » (RytRut, 2007 →BA55), complétée par One sided Love Affair (2014), The Stowaway EP (2016), Ferrageau (2020) et Koala and Other Metamorphoses (2021), mais surtout, au lieu des seules traductions françaises, l’ouvrage contient les paroles complètes dans leurs versions originales anglaises, néerlandaises et quelques-unes allemandes. Ce qui nous donne un livre ouvert sur l’œuvre poétique liée à vie de Cor Gout, entre tumulte et délicatesse, entre sophistication, nostalgie et régionalisme, Hollywood, le rock’n’roll et une légendaire mélancolie européenne si prononcée que je me suis permis de l’appeler un « excentrique poète allemand ». Maxime Lachaud a également bien développé et fait ressortir l’envergure de Gout dans sa préface. Pour moi, le naturel avec lequel Gout a pratiqué le « Cross the Border – Close the Gap » de Leslie Fiedler et l’a rendu explicite avec Leaping the Chasm est une constante source de joie et présente des similarités qui me font le considérer comme un frère de sang. La profusion d’allusions personnelles – comme le garçon –, politiques, pop et à la culture avec un grand C, scintille comme une boule à facettes sur la piste de danse de la mémoire et de l’imagination. Ce qui, par Saint Humbert, m’entraîne à faire une liste pleine de suspens : La Strada – Paradise Lost, Edward Hopper – Elvis Costello, Sartre – Sugar Ray Robinson, Shakespeare – Krazy Kat, le Marquis De Sade – Monsieur Verdoux, préraphaélites – pointillistes, No New York – Neverland (Le Pays des merveilles), Barnett Newman – Shocking Blue, Garcia Lorca – Little Richard, George Hendrik Breitner – Jacques Brel, Jean Cocteau – Captain Nemo, Malraux – Samantha Fox, Don Quichotte – Domela Nieuwenhuis, Potemkin – Ceaușescu, Marlene Dietrich – Ferdinand Vaněk , The Plastic People Of The Universe – Eisenstein, Kafka – Rock Hudson, Comte Dracula – Lady Godiva, Doris Day – Mao, Van Gogh – Sex Pistols, T Rex – Cléopâtre, Circé – Chuck Berry, Agatha Christie – Mata Hari, Leni Riefenstahl – U2, Dostoïevski – Eliza Doolittle, Schopenhauer – Georgi Dimitroff, Munch – Carmen Miranda, ETA Hoffmann – Gene Vincent, Abe Lenstra – Dr. Watson, Les Liaisons Dangereuses – Penthésilée, Goethe Leda, Lyotard Artemesia Gentileschi, Saint-Exupéry The Rolling Stones, Houdini Lewis Carroll, Mahler Icare, Samuel Beckett Syd Barrett, Sukarno – Slauerhoff, Die Mörder sind Unter uns (Les assassins sont parmi nous  – Tenerife, 27 mars 1977, Paul Gascoigne – Tamara de Lempicka, le Velvet Underground – Josephine Baker, Asta Nielsen – Comedian Harmonists, Coco Chanel – Igor Stravinsky, Dumbo – Der Leiermann, Mark Gertler Everly Brothers, Charly Brown – Shake, Rattle and Roll, Betty Boop Hercule Poirot, Coleman Hawkins Jacques Prévert, Napoléon Honor Blackman, Mr. Steed – La Fée Clochette, Rudyard Kipling A.A. Milne… dans la rivière de mots de Cor Gout, thématiquement sans frontières, mais distillée dans une nonchalance rigoureuse sous forme de chansons, rimées et non rimées, « notre » époque toute entière est absorbée. De l’afflux révolutionnaire et de type Biedermeier via la guerre froide jusqu’aux vestiges post-coloniaux et post-modernes. Les illuminés sans cynisme, les allusions ludiques, les relations amoureuses à sens unique, l’espace qu’il crée pour les pensées et les sentiments, tout cela a rendu pour moi la question « Aimez-vous Trespassers W ? » toujours éloquente. Ce n’est pas Yves Montand, pas Anthony Perkins, certainement pas Brahms Je suis fier de Cor Gout.

Rigo Dittmann, Bad Alchemy #117, janvier 2023

ENGLISH TRANSLATION

‘Cor G et Trespassers : Death by Sophistication’

Trespasser’s W – l’intégrale (RytRut, 2022) is the 590-page, lavishly illustrated update of “l’intégrale 1984 à 2006: 22 ans de chansons” (RytRut, 2007 →BA55), expanded with “One-sided Love Affair ” (2014), “The Stowaway EP” (2016), “Ferrageau” (2020) and “Koala and other metamorphoses” (2021), but more importantly, instead of just their French translations, now with the complete lyrics in the original English, Dutch or German. This makes Cor Gout’s poetic life’s work an open book, in its wonderful tension between sophistication, nostalgia and local patriotism, Hollywood, rock’n’roll and such a pronounced old European melancholy and longing that I have allowed myself to call him an « eccentric German poet ». Maxime Lachaud has similarly fanned out and emphasized Gout’s span in his Preface. For me, the naturalness with which Gout practiced Leslie Fiedler’s ‘Cross the Border – Close the Gap’ and made it. explicit with “Leaping the chasm” is a constant source of joy and a Collateral Campaign that makes him look like a blood brother to me. The abundance of personal – as the boy – , political, pop and high culture allusions sparkles like a disco ball over the dance floor of memory and imagination. As, by Saint Umberto, sparking list full of tensions: “La Strada” – “Paradise Lost”, Edward Hopper – Elvis Costello, Sartre – Sugar Ray Robinson, Shakespeare – Krazy Kat, De Sade – Monsieur Verdoux, Pre-Raphaelite – Pointillists, No New York Neverland, Barnett Newman Shocking Blue, Garcia Lorca Little Richard, George Hendrik Breitner Jacques Brel, Jean Cocteau – Captain Nemo, Malraux – Samantha Fox, Don Quichotte Domela Nieuwenhuis, Potemkin – Ceaușescu, Marlene Dietrich Ferdinand Vaněk , The Plastic People Of The Universe Eisenstein, Kafka Rock Hudson, Count Dracula Lady Godiva, Doris Day Mao, Van Gogh Sex Pistols, T Rex Cleopatra, Circe Chuck Berry, Agatha Christie Mata Hari, Leni Riefenstahl U2, Dostoyevsky – Eliza Doolittle, Schopenhauer – Georgi Dimitroff, Munch – Carmen Miranda, ETA Hoffmann Gene Vincent, Abe Lenstra Dr. Watson, « Les Liaisons Dangereuses » Penthesilea, Goethe Leda, Lyotard Artemesia Gentileschi, Saint-Exupéry The Rolling Stones, Houdini Lewis Carroll, Mahler Icarus, Samuel Beckett Syd Barrett, Sukarno Slauerhoff, « Die Mörder sind Unter uns” – Tenerife, March 27, 1977, Paul Gascoigne – Tamara de Lempicka, Velvet Underground – Josephine Baker, Asta Nielsen – Comedian Harmonists, Coco Chanel – Igor Stravinsky, Dumbo – Der Leiermann’, Mark Gertler – Everly Brothers, Charly Brown ‘Shake, Rattle and Roll’, Betty Boop Hercule Poirot, Coleman Hawkins Jacques Prevert, Napoleon Honor Blackman, Mr. Steed Tinker Bell, Rudyard Kipling A.A. Milne… In Gout’s river of words, thematically without banks, but skimmed off in laconic nonchalance in the form of songs, rhyming and non-rhyming, ‘our’ entire epoch is immersed. From the revolutionary and Biedermeier-like inflow via the Cold War to the post-colonial and post-modern hangovers. The uncynically enlightened, the allusively playful, the one-sided love affairs, the space he creates for thoughts and feelings, they all made the question ‘Aimez-vous Trespassers W?’, for me always rhetorical. Not Yves Montand, not Anthony Perkins, certainly not Brahms Cor Gout is my man.

Rigo Dittmann, Bad Alchemy #117, January 2023

 

Interview de Cor Gout, Trespassers W, par Maxime Lachaud, Douche Froide n°3, été 2004

zinedouchefroide1 zinedouchefroide2Inclut CD avec : M. Nomized, Denis Frajerman, Trespassers W, Ende Shneafliet, Le Kolektif Undata, Thermo, Macrocoma, The Blizzard Sow, 1 KA.

Interview de Cor Gout par Maxime Lachaud,
paru dans le Magazine Douche Froide n°3, Eté 2004.

TRESPASSERS W

Créé en Hollande en 1984 par Cor Gout et Wim Oudijk, Trespassers W s’affirme, dès ses débuts, comme bien plus qu’un simple groupe de rock mais comme une organisation multimédia. Théâtre, musique, radio, littérature, films, rien ne leur échappe. Tour à tour rock, psychédélique, pop, expérimental, le spectre musical de Trespassers W est extrêmement large et toujours aussi passionnant et aventureux au bout de vingt ans d’activité.

Entretien avec Cor Gout, l’écrivain-poète-chanteur à l’origine de cette entreprise déroutante.

Trespassers W est à la fois un groupe, une organisation multimédia, c’est aussi un magazine. Comment définiriez-vous TW ?

Une unité multimédia dans laquelle le groupe joue la part la plus importante. Nous encourageons les collaborations entre les disciplines artistiques. Nous mettons ce principe en pratique avec le groupe et avec tous les projets parallèles.

Peut-on dire que Trespassers W tourne autour du personnage Cor Gout ?

J’ai commencé l’organisation et le groupe, donc oui, je suis à l’origine. Mais à l’intérieur du groupe, chaque individu joue une part égale. La seule différence est que, dans la plupart des cas, j’invente les projets et j’arrive avec les sujets. Ensuite, les musiciens aident à donner forme à ces idées. Sans de grands musiciens et compositeurs comme Wim Oudijk, Lukas Simonis, Frank van den Bos et Ronnie Krepel, TW ne serait pas devenu ce que c’est aujourd’hui.

Et qu’est-ce que ça veut dire au juste : Trespassers W ?

C’est tiré de « Winnie l’Ourson » de A.A. Milne, un livre pour enfants. Les mots « Trespassers W » sont écrits sur une pancarte dont une partie a été arrachée. Donc après le « W », quelque chose a dû se perdre (sûrement « ill be prosecuted », « défense d’entrer sous peine de poursuites »). Le porcelet « Piglet » trouve cette pancarte à l’entrée du bois et l’interprète comme un signe pour que sa maison soit construite à cet endroit précis. Il pense que Trespassers W doit être son arrière grand-père qui avait autrefois résidence ici. Donc, en résumé, il s’agit d’un signe au bord d’une aire où il n’y a pas de règles et de sens définis qui s’appliquent et que le passant peut interpréter selon sa subjectivité.

Vous avez collaboré et collaborez toujours avec de nombreux artistes et musiciens (Jos de The Ex, Alain Neffe et Nadine Bal de Bene Gesserit, Lukas Simonis et bien d’autres). Est-ce que les collaborations font partie du projet Trespassers W?

Oui, des artistes provenant du monde du cinéma, des arts graphiques, de la danse et de la musique. Nous travaillons avec différents invités juste pour obtenir l’atmosphère que nous voulons pour une chanson ou un concept. Lukas Simonis a été un membre de TW pendant de nombreuses années. A mon avis, ses meilleures heures étaient avec TW, mais en dehors de ça, il a fait de bonnes choses!

Quand j’écoute vos textes et parfois la musique, j’utiliserais des termes littéraires du fait qu’il y a beaucoup de références littéraires (Boris Vian, Beckett…).

Je suis également auteur (en dehors de mes activités de chanteur), donc il y a une affinité avec des écrivains du passé et du présent. Et juste comme ils pénètrent mon monde littéraire en tant que forces stimulantes, j’essaie de pénétrer leur univers littéraire de façon à les comprendre, faire partie de leur monde, les garder en vie.

Seriez-vous d’accord pour considérer votre musique comme une sorte de « théâtre de l’absurde »?

On pourrait dire ça. Nous plaçons notre musique à l’intérieur de contextes, dans un lieu, un espace, donc c’est théâtral. « Absurde » est un adjectif juste dans le sens où nous créons des situations et des atmosphères oniriques en lien à la réalité (parfois même la réalité politique), mais d’une manière indirecte, à travers des sentiments plus qu’à travers des logiques de rationalité.

Il y a aussi des références au cinéma (« Potemkin » d’Eisenstein), à la peinture et à la chanson française (Brel, Nougaro, Piaf, Gainsbourg) entre autres, c’est un panorama très large.

Oui, c’est la même chose que pour les auteurs que j’admire. Le mot pour ça, « s’écrire dans le texte des autres », pourrait être la « grammatologie », un concept tiré des écrits de Derrida. J’essaie de laisser les artistes (Mahler, Beckett, Eisenstein, etc) revivrent à l’intérieur de notre/mon monde.

Vos thèmes sont tout aussi hétéroclites que la musique. Quelle serait, pour vous, l’unité de TW?

Je pense: (ré-)animer les arts, les objets, les racines et les lieux que je/nous aimons, considérant tous ces éléments comme des traces que nous avons suivies inconsciemment d’abord, puis après, se rendre compte de leur pouvoir et leur poésie, revenir sur les pas (les suivre en sens inverse). La musique de TW est avant tout de la poésie, pas seulement dans les paroles, mais dans la musique aussi (du moins, nous essayons d’y arriver).

Certains de vos spectacles et certaines de vos chansons ont été inspirées par la ville dans laquelle vous vivez, La Haye. En quel sens, la ville et l’architecture de la ville influencent votre travail, si tel est le cas?

C’est évidemment le cas. La question « qui suis-je? » est très proche de la question « où suis-je? ». Je suis fortement conscient de fait que j’ai été « élevé » par la ville dans laquelle je vis. Quand je roule en bicyclette à travers la ville, je ressens comme si les lieux me parlaient. Ils me racontent des histoires de leur passé et leur présent, des gens qui ont vécu ici ou qui s’y sont éparpillés, de mes propres expériences à cet endroit précis, etc. Dans mon travail, les lieux de la ville sont plus des « personnages » que des décors.

Ressentez-vous une atmosphère particulière?

La Haye est une très belle ville mis à part les nombreux endroits qui ont été ruinés par des promoteurs immobiliers. Il y a beaucoup de différences (les gens élégants et les gens ordinaires, les riches et les pauvres, la vie citadine et le calme des banlieues, la nature et la culture, l’architecture provinciale et l’architecture tapageuse, des immeubles ridicules, etc), qui créent des espaces ouverts, des possibilités pour bouger, choisir, échapper, rêver. L’atmosphère générale est l’ « âpreté », des travaux en chantier, la formalité, comme si nous vivions toujours dans un monde de lignes droites et de noir et blanc, qui n’est pas sans rappeler les années 50.

Vous avez fait une cassette nommée « Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue? », est-ce un hommage à Barnett Newman?

Oui, un art si direct et sans compromis que ça effraie encore les gens à un tel point qu’une personne a essayé de détruire la peinture lorsqu’elle fut ré-exposée à Amsterdam. D’une manière ironique, nous avons ajouté le sous-titre: Aimez-vous Trespassers W? (au lieu de Brahms), parce que nous pensons que les gens fuient parfois notre musique pour les mêmes raisons.

Connaissez-vous la chanson du même titre de La STPO?

Non, je ne la connais pas. Je serais intéressé pour l’écouter!

Tous vos premiers travaux ont été réédités dans de très beaux boîtiers par Mécanique Populaire. Le design, l’emballage et le graphisme de vos enregistrements sont souvent soignés et semblent aussi importants que la musique. Est-ce le cas?

Bien sûr. Après tout, nous sommes une unité multimédia. En dehors de ça, dans les arts, la forme et le contenu doivent être connectés, voire unis comme une seule et même chose.
Comment êtes-vous entrés en contact avec ce label français?

Jef Benech, qui dirige le label, était intéressé par notre musique bien avant qu’il crée son magnifique label. Puis, il m’a demandé si nous voulions donner nos enregistrements originaux pour des ressorties des vieux vinyles. Il se trouve que Jef est un très bon musicien et un très bon graphiste, donc nous sommes fiers que ce soit lui qui l’ai fait.

Quels sont les artistes que vous appréciez aujourd’hui?

Tu veux dire encore en vie? En voici quelques uns: Bene Gesserit bien sûr (nous avons toujours adoré ce duo belge), Lilani & Prop (un duo hollandais), ZIMIHC (de la pop-cabaret hollandaise), Joop Visser (un hollandais qui a débuté dans les années 50), Lukas Simonis (dans ses différents projets), Sébastien Morlighem (un peintre parisien), Dick Annegarn, Dominique A, Brigitte Fontaine, Maisie (une diva insensée italienne), Didi de Paris (poète belge), Van Dyke Parks, Robert Wyatt, Marcel van Eeden (graphiste hollandais), Moritz Ebinger (graphiste suisse vivant en Hollande), Robert Kroos (mon compagnon dans le duo techno-narratif Gergelijzer), Lars Von Trier (cinéaste danois), Aki Kaurismaki (cinéaste finlandais).

Comment expliqueriez-vous l’évolution musicale de Trespassers W, qui est devenue de plus en plus expérimentale avec les années ?

D’abord, nous avons grandi de façon logique. Un autre fait important est qu’au début nous voulions garder le son studio le plus proche possible du son « live ». Nous faisions beaucoup de concerts à l’époque et ce que nous jouions sur scène devait être comparable au son studio. Plus tard, nous avons commencé à utiliser le studio de plus en plus comme un instrument. Donc les structures et les constructions des morceaux sont devenues de plus en plus sophistiquées, les atmosphères se sont approfondies (aussi avec l’aide des samples, de l’électronique et d’instruments « étranges »). Pour les concerts, nous avons commencé à « ré-arranger » les morceaux.

Que pensez-vous de la scène musicale en Hollande, de Minny Pops, Mecano, Esquisses à des groupes plus récents, pensez-vous qu’il y a un son particulier à cette scène ?*

J’aime beaucoup Minny Pops et Mecano. Il y a eu de la très bonne musique dans les années 50 (les Tielman Brothers et d’autres groupes indo-hollandais), dans les années 60 (Robbie van Leeuwen et ses groupes The Motions et Shocking Blue), et les années 70 (Supersister de Robert-Jan Stips). Puis dans les années 80 il y a eu The Ex, un groupe excellent qui mêle force et sensibilité (ils se font un peu vieux maintenant). Mais tous ces talents furent plutôt accidentels. La plupart des groupes hollandais aspirent à être célèbre avec du rock mielleux et de la techno. Il est dur de trouver un groupe avec de bonnes paroles et un penchant poétique. Nous nous sentons un peu seuls à ce niveau-là. Des groupes comme ZIMIHC et Lilani & Prop s’en rapprochent, mais il leur manque notre long parcours, avec tous les concerts, les projets, les enregistrements. S’ils avaient ça aussi, ils seraient super ! Cela dit : ils sont excellents !

« Leaping the Chasm » fut vraiment une œuvre-maîtresse et se présente comme un hommage au XXe siècle ou un voyage dans le siècle au travers de votre propre subjectivité.

Exact.

Nous sommes en plein dans le thème qui nous intéresse ici, « la subjectivité du réel ». Pouvez-vous nous parler de ce concept-album ?

Oui, bien sûr. Dans cet album, j’ai lu le XXe siècle comme un livre, en chapitres. Ces chapitres représentent des scènes dans l’histoire du XXe siècle. Pourquoi ? Parce que dans ces scènes biographiques, tu tends à trouver des lueurs pour te guider, des inspirations, des questionnements, des aspirations, des conforts et des risques dans la réalité factuelle ou dans la culture, de manière à apprendre d’eux ou de trouver ta force en eux. Donc le prologue est la lumière qui guide l’inspiration. Chapitre 1 : les lumières du phare qui te ramènent chez toi mais qui peuvent aussi te rendre fou quand les lumières sont trop vives et te jeter l’anathème. La lettre (chapitre 2) est le « texte » de Derrida dans lequel tu inscris tes propres mots et tes propres phrases. Le chapitre 3, les Trous, est sur les vides, les blancs que tu trouves dans le monde rationnel, le monde organisé de la politique, de la morale et de la culture (et aussi dans le texte : nous écrivons un texte sur un texte sur un texte, mais à la base, il n’y a pas de « texte défini »). Il s te donnent un espace de liberté, mais ils peuvent aussi être des obstacles. Pour être capable de faire face à eux, tu dois être plus fort que l’homme « ordinaire » qui hésite et refuse d’accepter le pari. En pleine crise d’angoisse, le trou devient un gouffre, un abîme (chapitre 5), donc il ne te reste qu’une option : revenir là où tu as commencé ou sauter (chapitre 6 : Le Bond). L’épilogue c’est la lumière qui guide, atteinte par le fait d’avoir poursuivi ton projet jusqu’au bout, d’aller d’une conduite intérieure que tu ne peux refuser, un procédé dans lequel tu expérimentes quelque chose comme la « vérité ». Dans l’histoire, il n’y a pas de vérité : juste l’expérience, l’encouragement, la nourriture pour l’esprit, les obstacles à vaincre.

Il y a aussi un fort aspect politique et historique dans votre œuvre. Dans « Fly up in the Face of Life », la chanson “Kite in Weimar” compare la politique allemande de 1922 et celle de 1992 par exemple. Il y a aussi « Save the Dormouse », l’ex-Yu single, « Paris in between the Wars », le magazine et le 45 tours sur le néo-fascisme. Mais en même temps, je ne vous ressens pas comme un commentateur historico-social mais plutôt comme un poète satirique. Pourquoi cette attirance envers la politique et l’histoire ?

Tu as raison. Mon approche de la politique est poétique. Dans les chansons dites politiques, j’essaie de trouver un symbole ou une matrice, qui peut éclairer le sujet, de manière à voir l’horreur, le non sens, l’absurdité, la tristesse ou l’inévitabilité des faits. Dans le magazine et le 45 tours Punk./Punkt. sur le néo-fascisme, nous ne voulions pas inclure de l’  « agit-prop », des slogans ou une idéologie, mais des articles et de œuvres sur l’idée générale de fond, c’est-à-dire, la peur de l’autre (la personne qui est différente de toi, « l’autre en toi-même », cette sorte de thème).

Vous avez fait une reprise de Syd Barrett et parfois je ressens votre musique comme psychédélique. Que pensez-vous de la musique psychédélique ?

Ça peut être une facilité comme ça peut être très bien ou même t’emporter la tête quand c’est bien fait. Quand la musique peut traduire la désintégration ou l’explosion, la coagulation ou la brillance de l’esprit, c’est une démarche excitante.

Votre CD « Sex (and the end of it) » est considéré comme étant la première partie d’une trilogie sur le sexe, la drogue et le rock n’roll… Pouvez-vous nous en dire plus sur cette trilogie ?

C’est lié à la question et à la réponse précédente. Dans « Sex (and the end of it) », nous essayons de traduire le corps en différentes étapes à travers musique et paroles. Dans « (The) Drugs (we all need) », c’est la traduction de l’esprit (et ses différents états) à travers musique et paroles. Dans « Rock n’Roll (it’s only us) », nous essayons de traduire l’unité du corps et de l’âme (ou esprit), étant l’attitude, le style, le rythme d’une personne, à travers musique et paroles.

Quels sont vos projets?

A partir d’octobre/novembre et les mois qui vont suivre: la comédie musicale expérimentale « Ieplaan ». Travailler sur le CD « Gergelijzer » (Robert Kroos et moi: des histoires dans lesquelles les sons jouent un rôle, combinés à de la musique électronique, contenant des samples, sans rythmes et plus « composée » que « mixée »).

Envisagez-vous de faire des concerts en Europe, peut-être en France?

Nous adorerions. Si quelqu’un en France pouvait organiser quelques dates, nous serions très heureux de venir. En ce moment, il y a pas mal d’intérêt pour TW en Italie, donc nous pourrions faire la France et l’Italie en une seule tournée.

Sur quoi travaillez-vous en ce moment?

Ieplaan (répétitions), écrire des histoires pour mon prochain livre (mon dernier livre, Noirette, vient juste de sortir: il y aura une édition française très bientôt, qui sera publiée par RYTRUT de Grenoble), faire la promotion de Noirette et écrire des chansons pour le CD « Rock n’Roll ».

Propos recueillis par Max

DISCOGRAPHIE :

  • Burn it down EP, 1984

  • Straight Madness LP, 1985

  • Paris in between the Wars EP, 1986

  • Pretty Lips are Red LP, 1987

  • The Ghost of the Jivaro Warrior LP, 1987

  • Dummy DLP, 1988

  • Potemkin LP, 1989

  • Macht Kaputt EP, 1989

  • Aimez-vous Trespassers W? Songs of Life in Death C46, 1990

  • Kinder mini LP, 1991

  • Roots and Locations LP, 1991

  • EP-Rayé split EP, 1991

  • “5, 4, 3, 2, 1,…0” LP, 1993

  • Punt./Punkt Magazine and DBB/TW-EP Potemkin EP, 1993

  • Boekelaar, Back EP, 1993

  • Who’s Afraid of Red, Yellow and Blue? Odes and Parodes C50, 1993

  • Heck’s EP, 1994

  • Fly up in the Face of Life CD, 1996

  • The Conspiracy split EP, 1998

  • The Ex-Yu single, 1998

  • Leaping the Chasm CD, 2000

  • Vlucht Over Den Haag CD, 2000

  • De Voetbal CD, 2001

  • Cover Collection 25 cm, 2001

  • Scheveningen, op locatie CD, 2001

  • Textuur CDR, 2001

  • Sex and the End of It CD, 2002

  • Straight Madness (reissue) DCD, 2003

  • Pretty Lips are Red/The ghost of the Jivaro Warrior (reissue) CD, 2003

  • Ieplaan, CD, 2003

  • Pretty Lips are Red & The Ghost of the Jivaro Warrior (reissue), 2004

  • Drugs We All Need, CD, 2005

  • Noble Foly of Rock’n’Roll, 2006

Cor Gout, Trespassers W – L’intégrale (1re édition), Chroniques Errantes et Critiques n°30, juin 2007

TRESPASSERS W – L’INTEGRALE
COR GOUT (1re édition)

Françoise Favretto, ATELIER DE L’AGNEAU,
« Chroniques Errantes et Critiques » n°30, juin 2007

Paroles (de musique)
Cor Gout : Trespassers W – l’intégrale

Dessins de Ronnie Krepel

 » Ces pages réunissent les textes de 1984 à 2006 d’un groupe de la scène underground des pays du nord. Cor Gout est néerlandais et s’exprime surtout en anglais. Il a fait la traduction en français du répertoire anglais avec Ladzi Galaï. Une grande découverte, assez étrange quand on ne connaît pas la musique mais cela vaut la peine de sentir ce que valent des paroles sans le son. Ici, on peut faire pleine confiance à Rytrut et son travail impressionnant autour de la musique underground, rock alternatif, punk.

C’est du texte engagé, mais pas simpliste, ça reste soft et intelligent. Le message passe clairement dans ces scènes, des moments de vie dans lesquelles il glisse un refrain ou une fin critique : le vent dévoile malencontreusement le crâne rasé (le point critique ici c’est sur ordre du père) d’un garçon ; « l’enfant halluciné fulminait dans le terrain vague / tournant autour des restes fossiles du manège ». Lui-même déjà décrit comme un personnage de roman et le décor très parlant, il a un livre d’Agatha Christie dans la main !
Ainsi le marchand de bonbon chinois, la serveuse, la femme enceinte, l’artiste vocale, mais aussi les arbres, les footballeurs, Beyrouth, Ceausescu, Van Gogh, l’Afghanistan… toute l’actualité de deux décennies défile en tableaux (et pan sur New York, sur La Haye…). « 

 dessin de Ronnie Krepel ©Rytrut


dessin de Ronnie Krepel ©Rytrut

Et ça ne manque pas d’humour (« le jour où les Rolling Stones attaquèrent Scheveningen »,
un hommage à la « Face B » des 45 tours, toujours délaissée). C’est un livre frais ! »